franki написал(а):Пе и бе сидели на трубе? Конечно, Луи-Клод де Сен-Мартен был полностью сумасшедшим, но он вовсе не был полностью слабоумным, каковым Вы, дорогой Шабси, вместе с Вашим малоопытным сообщником Фиалко, пытаетесь нам его представить.
Шолом вам, дорогой Франки Борисович.
Я, конечно, дико извиняюсь, но ваше фирменное упрямство порою просто зашкаливает, и потому лишает ваши доводы какой-бы то ни было основательности.
Что вы мне поставили в упрёк? То, что свинец не обозначали двумя латинскими буквами «Pb» в эпоху Сен-Мартена, и потому предположение подобного это не просто анахронизм, а даже прямо выставление его слабоумным !
Я уверяю вас, дорогой Франки, что кому-кому, а именно Сен-Мартену выпала доля выглядеть слабоумным в глазах современников:
«Les gens du monde me traitent de fou. Je veux bien ne pas contester avec eux sur cela. Seulement je voudrois qu'ils convinssent que s'il y a des fous à lier, il y a peut-être aussi des fous à délier; et ils devroient au moins examiner dans laquelle de ces deux especes il faudroit nie ranger, afin que l'on ne s'y trompât point.»
«В свете люди со мною обращаются как с безумцем. Не стану с ними спорить на сей счёт – охотно. Только мне бы хотелось, чтоб они уверились, что если есть сумасшедшие, которых надо держать на привязи, то, быть может, есть и такие, которых надо от неё избавить. Этим людям совсем не мешало бы, по крайней мере, определить, в какую из этих категорий меня надо поместить, дабы не произошло ошибки».
Тем не менее, давайте очистим от шелухи то, что вы пытаетесь смешать с клиппот, и на том основании пытаетесь уже всякий вздор приписать мне с Фиалко. Оставим, впрочем, этого горе-учёного. Он свою техническую роль выполнил, а наше дело уже анализировать то, что он сделал (а это, честно говоря, всё-таки большое дело!) – исправлять и прояснять.
Разве я утверждал, что подобное обозначение свинца было в ходу во времена Сен-Мартена? Я предположил, что буквы «Pb» «впоследствии и стали официальным обозначением химического элемента «свинец» со специально подогнанным порядковым номером 82. Это ясно, если учесть, что еврейский эквивалент, פב – равен как раз числу 82.»
А Вам разве не кажется удивительным подобное совпадение (что аналог сочетания «Pb» на иврите гематрически представляет собой порядковый номер свинца в современной химии)?
Кроме того, причём тут вообще упомянутый вами арамит? Арамит это язык низшего порядка, даже вавилонский талмуд признаёт, что его (в отличие от иврита, скажем) не понимают ангелы, а значит он не имеет теургической силы. Если же говорить про излюбленный Вами «террор=реш-пе», то Алистер Кроули ссылался на этот вариант, опираясь на словари иврита, а не арамейского.
Например, вот на этот: Hebrew and English dictionary, biblical and rabbinical (By Marcus Heinrich Bresslau)
https://books.google.co.uk/books?id=4qA … mp;f=false
Однако, давайте всё-таки вернёмся к фактам: Сен-Мартен был одним из высокопоставленных избранных коэнов Вселенной, к тому же ордену принадлежал Антуан Кур де Жебелен, и они были очень хорошо знакомы, в том числе, хорошо знакомы с сочинениями друг друга. В частности, Сен-Мартен делал замечания именно по той самой книге де Жебелена, относительно языков и букв:
«Gébelin avait cru que les consonnes étaient l'image des idées et les voyelles celle des sensations. C'est absolument l'inverse ; et à ce sujet je dois rendre hommage à sa douceur et à sa docilité. Je ne lui eus pas plutôt communiqué mon opinion qu'il se rendit, quoiqu'il eût été embrassé auparavant par Diderot pour l'opinion contraire»
«Жебелен считал, что согласные являются образом представлений, а гласные — образом ощущений. Всё абсолютно наоборот; и в этом вопросе я должен воздать должное его мягкости и его послушанию. Не успел я сообщить ему свое мнение, как он сдался, хотя ранее Дидро поддерживал его за противоположное мнение»
То есть, он как минимум прекрасно знал и это место из книги Жебелена, про «P» и «B», на которое указал Фиалко. И совершенно правильно указал – именно так данные буквы и описываются у Жебелена, как парные друг другу, и как образы открытого и закрытого рта.
Но даже если и так, почему же я так настойчиво пытаюсь «притянуть за уши» в то место именно свинец, спрашиваете Вы ?! И намекаете на «иную линию». Хотя, я тут сдаюсь и не понимаю, о чём Вы...
Тем не менее, я предлагаю немного расширить нашу зону анализа, и взять кое какие намёки из других мест поэмы. Итак, кто такой этот крокодил?
По его собственным заявлениям (впрочем, автор не ручается за их истинность) он – демиург:
CHANT 30
L’univers, que vous voyez, n’existait pas encore, et cependant il y avait déjà un grand et beau crocodile qui était moi, et dont je ne suis plus qu’une faible image. Il se promenait librement dans l’espace: rien ne le gênait dans ses mouvements; rien ne l’arrêtait dans sa marche...
...«Il ne se contenta pas de cette existence; il voulut par une chimie supérieure se rendre compte des ingrédients qui étaient renfermés dans cet espace, et il s’arrêta pour les examiner. Mais au lieu d’atteindre à ces ingrédients qu’il désirait analyser, il en obtint d’une toute autre espèce, et d’un genre auquel il ne s’attendait pas. Car dès l’instant qu’il se fut arrêté, il cessa de conserver cette figure allongée et libre, qui formait son corps. Ses deux extrémités se courbèrent en cercle et se joignirent naturellement par la pression du courant atmosphérique devant lequel il s’était mis en travers.
Bientôt les effluves qui sortent de son corps dans l’intérieur de cette circonférence se rassemblent, se concentrent, s’échauffent, se transforment en vapeurs. Mais à mesure que ces effluves s’échappent de son corps et deviennent plus grossières, lui-même devient plus pesant parce qu’ils étaient aussi de nature méphitique, et que jusque-là c’étaient eux qui l’avaient aidé à voguer légèrement dans l’espace. Voilà par quels moyens la nature actuelle est devenue visible. Et c’est là le principe originel de ce moule du temps qu’on nous menace de briser un jour, et que j’ai tant d’intérêt de conserver.
Песнь 30
Вселенной, которую вы видите, еще не существовало, но уже был один огромный и красивый Крокодил – это был я – лишь бледным отражением (faible image) которого я являюсь. Он свободно передвигался в пространстве, ничто его в движеньях не стесняло, ничто не стояло на его пути...
...Таким существованием Крокодил не удовлетворился. Он возжелал с помощью высшей химии осведомиться о тех вещах, что вошли в состав этого пространства, и он остановился, чтобы их исчислить. Но вместо того, чтобы добиться этих компонентов, которые он желал рассмотреть, он неожиданно для самого себя достиг иных, другого вида и рода. Ибо в тот самый миг, когда Крокодил остановился, он перестал сохранять вытянутое и вольное обличье (figure allongée et libre), образовавшее его тело. Две оконечности Крокодила свернулись в круг и соединились под действием атмосферного потока, а сам он протянулся между ними.
Вскоре истечения (effluves), исходившие внутри этой окружности от его тела, собираются вместе, сгущаются и под действием тепла превращаются в испарения. По мере того, как истечения покидают тело Крокодила и утежеляются, тяжелеет и он сам, так как эти ядовитые испарения и помогали ему легко плыть в пространстве. Вот какими путями природа, как мы её знаем, стала видимой. В этом и изначальный закон (principe originel) той самой мельницы времени, которую нам грозят однажды разрушить и которую я так заинтересован сохранить.
Представьте себе круглого крокодила. Я вот думаю, это напоминает нечто такое, вроде уроборосса.
Вам, кстати, ничего ещё не напоминает это? По мне очень даже напоминает. И в поэме есть место, которое я бы хотел привести (из Песни 7):
...on n’entendait, de toutes les parties de la salle, que des cris confus de: je demande la parole; aux voix la pluie; aux voix l’huile; ajournement; la chaîne de Xercès; les alambics, etc...
Le président s’égosillait inutilement en criant à tue tête: Messieurs! un peu de silence! un peu de silence! Personne ne l’écoutait; et même, pour n’être plus exposés à ses justes représentations, les tapageurs les plus marquants, tels que le génie du Mont Hekla, et le génie de Saturne, qui est en même temps celui du plomb, trouvèrent le moyen de lui souder les lèvres, de manière qu’il ne pouvait plus proférer un seul mot. (Et l’on ne sera pas surpris que le génie de Saturne ait été employé à cette œuvre, puisqu’on sait qu’il est comme le chancelier de l’Univers, et qu’en cette qualité, il est chargé de tout sceller dans la nature; d’autant qu’il est scellé lui-même, comme cela est évident par son anneau).
...теперь во всей зале нельзя было различить ничего кроме отрывистых криков: «Я прошу слова!», «Давайте голосовать за дождь!», «Давайте голосовать за масло!», «Перенесём голосование!», «За цепь Ксеркса!», «За кубы!» и так далее.
Зря председатель надрывал горло и орал во всеь голос: «Господа, минуту внимания, минуту внимания!». Его никто не слушал, более того, чтобы более не подвергаться его справедливым замечаниям, самые шумные, а именно дух вулкана Гекла и дух Сатурна (который в то же время является духом Свинца), нашли способ оковать (souder) губы председателя, так что он не мог произнести ни слова. Тем, что дух Сатурна использовали в этом деле, никто не будет удивлён, ведь известно, что он словно хранитель печати, канцлер (chancelier) Вселенной – в этом качестве он и должен всё в природе скреплять печатью (sceller), да и сам он окован, что видно по его кольцу!
Обратите внимание на это описание духа (гения) Сатурна. Сен-Мартен включает в текст вроде бы совершенно ненужный эпизод: описание запечатывания губ председателя собрания духов (гениев), описывая попутно свойства этого гения Сатурна. Упоминается подчиненный ему свинец, запечатывание рта, кольцо на самой планете. Вы знаете, на мой взгляд, описание крокодилом периода своей «демиургии», когда он кольцом окружал формирующиеся слои земного шара, весьма напоминает планету Сатурн.
Если мы проанализируем повествование, то найдём ещё одно важное замечание, в 49 песне, слова сухощавого человека, египетского колдуна:
… J’ai vu même à Venise un fameux rabbin, qui a été obligé d’abandonner totalement cette carrière occulte et lucrative qu’il avait suivie longtemps avec un grand succès. C’est à ce rabbin que je dois le plus pour mon avancement dans la science; mais il m’a dit que rien ne manquera à mes connaissances quand j’aurai pu joindre un autre rabbin qui demeure à Goa, et qui est en état de me rendre si savant, que le crocodile lui-même et le génie puissant qui le gouverne, seront obligés de baisser la lance devant moi; et que le destin, tout puissant qu’il est, ne pourra plus rien ordonner sans moi: car je présiderai non seulement aux horoscopes de tous les hommes, mais même aussi à l’horoscope de l’univers. Oh! si j’avais pu déjà voir ce rabbin de Goa, combien notre œuvre aujourd’hui eût été simplifiée, combien j’aurais déjà molesté mon ennemi, et même je n’aurais pas attendu jusqu’à ce moment pour le faire périr. Mais espérons qu’il n’aura rien perdu pour attendre.
… Я даже видел в Венеции знаменитого раввина, вынужденного всецело оставить этот оккультный и алчный путь (carrière occulte et lucrative), которым он следовал с немалым успехом. Этому-то раввину я и обязан более всего своим продвижением в науке. Ещё он мне сказал, что пробела в моих знаниях вообще не будет, если смогу я встретиться с другим раввином, живущим на Гоа. Тот в силах меня сделать столь знающим, что сам Крокодил и тот властный дух, что им управляет, будут принуждены передо мной сложить оружие, и что судьба, сколько ни имеет она могущества, ничто не сможет устроить без меня. Ведь я буду главенствовать не только над гороскопами людскими, но и над гороскопом Вселенной! Чёрт! Если бы я уже увидел этого раввина из Гоа, насколько же упростился бы наш труд сегодня, как бы я уже допёк своего врага, да и не выждал бы я этого момента, чтобы его погубить, а убил бы раньше! Но будем надеяться, ничего ещё не потеряно, и время ждёт.
Здесь явное указание на то, что крокодил находится под влиянием некоего могущественного гения. И я не сомневаюсь, что подразумевается, хотя и не называется прямо, именно дух Сатурна. Этому есть некоторые признаки — например, неоднократно упоминаемая в поэме «мельница времени» (moule du temps), которую крокодил стремится во что бы то ни стало сохранить от разрушения, является сатурнианским проявлением. Потому что, как известно, Сатурн-Кронос (Хронос) это божество времени. Сам внешний вид планеты Сатурн подразумевает некий круговорот.
Ещё раз взглянем на текст 98 песни, с которого и началось наше обсуждение:
Необходимо было также, чтобы изверг он из себя и самый род яда, при помощи которого он излил на Землю столько зла, а в себе удержал разве что отраву, составлявшую его собственное существо – отделить её от себя он был уже не в силах.
Сущность крокодила упоминается в нескольких местах, в том числе он сам говорит об этом: это Сера (Сульфур). И здесь нужно сделать важное замечание:
Алхимия, как известно, постулирует, что вещества и существа имеют троякий состав, а именно состоят из: Ртути (или Меркурия), Серы и Соли (или Арсеника, т.е. Мышьяка, так как соли все ядовиты). Но данные сущности нельзя приравнивать к вульгарным сере, ртути, соли. Это лишь аспекты и принципы, используемые в Великом Делании, имеющие определённые качества. И подразумевается вовсе не оперативная «низшая» алхимическая практика – Сен-Мартен как раз указал в «Крокодиле» (в песне 87) подлинное назначение алхимического Великого Делания:
… «J’y voyais des personnes représentées auprès d’un fourneau d’alchimiste, et se donnant beaucoup de soin autour de leur vaisseau. J’y voyais tous les instruments qui entrent dans un laboratoire; mais à côté de ces alchimistes grossiers, qui ne passent que pour être des ignorants parmi leurs confrères, j’en voyais qui s’annonçaient pour être des alchimistes de la classe la plus instruite et la seule qui fût dans la vérité, parce qu’ils ne se servaient pas de charbon. J’y voyais des hommes avides environner ces savants alchimistes, et dévorer des yeux les trésors qui leur étaient promis; pendant que la seule alchimie et les seuls trésors qui soient véritablement utiles pour nous, c’est la transmutation ou le renouvellement de notre être.
… Я видел на этих небесных сферах лиц, изображённых рядом с алхимической печью, усердно следящих за стоящим там сосудом. Видел я там и все инструменты, входящие в алхимическую лабораторию. Однако рядом с этими грубыми алхимиками, среди своих собратьев имеющих репутацию разве что людей несведущих, видел я и других, которые себя провозглашали алхимиками, принадлежащими к самому просвещённому их разряду и единственному, пребывающему в истине, ибо углём и огнём они не пользовались. Я видел, как люди алчные окружали этих мудрёных алхимиков и пожирали взглядом сокровища, которые те им сулили, тогда как единственная нам действительно полезная алхимия и единственные нам и правда приносящие пользу сокровища — это трансмутация, то есть обновление (renouvellement) нашего существа.
Душа человека как предмет алхимической работы в учении Избранных коэнов Вселенной
Выходит, что собственно химические элементы тут не причём, а возможные связи с ними в истинной алхимии можно установить только через подобия по качествам.
Следовательно, и сущность крокодила это не вульгарная сера, но, а так называемая философская Сера. А, значит, через намеки повествования можно обнаружить и философскую Соль, а также философский Меркурий. И вот его мы обязательно обнаружим! Если рассмотрим важнейшие аспекты Великого Делания.
Адепт Фулканелли нам поможет:
...мужское и женское начала — материальное выражение двух естеств (deux natures), внешне схожих, но с противоположными свойствами, именно их Мастер должен избрать, приступая к работе. От их соединения с учётом некоторых тайных правил рождается двойное смешанное вещество, которое Мудрецы называли андрогином, гермафродитом или Зерцалом Искусства. Именно эта сущность (substance), наделенная одновременно положительными и отрицательными качествами и содержащая в себе свой собственный реагент, лежит в основе Великого Делания.
Смотрите-ка! Всё-таки не случайно данный концепт был символически упомянут Сен-Мартеном, когда он описал появление двухголового существа! Но нам нужен философский Меркурий! Читаем Фулканелли далее:
Одно из двух этих естеств, если их рассматривать в раздельном состоянии — естество женское, — алхимически представлено … в виде крылатого дракона с изогнутым хвостом. Дракон — образ и символ первичного летучего тела, единственного субъекта, над которым надо работать с самого начала. Философы дали ему множество имён сверх того, под каким он обычно известен. Это вызвало и вызывает массу трудностей и зачастую ставит в тупик неофитов, особенно тех, кто мало заботится о соблюдении основ нашей науки и не знает, до каких границ простираются возможности естества. Вопреки распространённому мнению, будто об этом субъекте (sujet) нигде открыто не говорится, мы утверждаем, что во многих работах оно прямо называется и во всех описывается. Нельзя, однако, сказать, что его значение особо подчёркивается; нередко авторы относят его к побочным продуктам, как нечто непригодное и чуждое Великому Деланию. Это классический приём, с помощью которого Адепты отваживали непосвящённых, утаивая от них вход в свой сад.
Заметьте, он утверждает, что алхимики не раскрывают данный «элемент» напрямую, только через иносказание! А вот потом уже у Фулканелли следует фрагмент, который я цитировал:
Традиционное его имя — камень Философов (pierre des philosophes) — достаточно верно отражает его свойства и служит ключом к его идентификации. Это действительно камень, так как внешне он такой же, как все минералы. Это хаос Мудрецов, в котором заключены четыре элемента, но в смешанном, беспорядочном виде. Это наш старец и отец металлов. Металлы и впрямь происходят от него, ибо он их первое земное проявление. Это наши мышьяк, цинковая пыль, сурьма, обманка, свинцовый блеск, киноварь, колькотар, аурихальцит, реальгар, аурипигмент, каламин, туция, винный камень (tartar) и т. д. Все минералы как бы перенесли на него свои названия. Камень Философов именуют также чешуйчатым чёрным драконом, ядовитым змеем, дочерью Сатурна (fille de Saturne) и «самым любимым его дитятей».
Тем не менее, Фулканелли также прямо не называет этот элемент, только намекает! Но мы обратимся к другому источнику.
Артур Эдвард Уйэт (Arthur Edward Waite), британский мистик, оккультист, мартинист и масон, написавший немало книг на оккультную тематику, в частности одну из лучших книг посвященных Луи-Клоду де Сен-Мартену, выпустил в 1888 году книгу об алхимии под названием «Lives of alchemystical philosophers based on materials collected in 1815, and supplemented by recent researches with a philosophical demonstration of the true principles of the magnum opus, or great work of alchemical re-construction, and some account of the spiritual chemistry» («Жизнеописания философов-алхимиков, основанные на материалах, собранных в 1815 году, и дополненные недавними исследованиями с философской демонстрацией истинных принципов Magnum Opus или Великого Делания алхимической реконструкции, а также некоторые сведения о духовной химии»).
В этой замечательной работе он, в числе прочего, собрал, в предметном указателе, важные формулировки (со ссылками на страницы своей книги, где приведены необходимые материалы), относительно так называемого «Камня Философов»:
Matter, the first matter of the Magnum Opus, said to be gold, 28 ; defined as a fifth element, 39 ; one only and self-same thing, 40; its true nature not disclosed by the adepts, 41 ; its informing spirit variously adaptable, 43 ; a duplex nature, 53 ; contained in silver and gold, 87 ; the seed of every metal can be reduced into the first matter, 93 ; figured in the book of Rabbi Abraham, 108 ; found by Nicholas Flamel, 106 ; mercury the true first matter, 118; the matter of the philosophical stone a viscous water, 119; said to be Saturn, or lead, 124; is found everywhere, 136; may be discovered by studying the best books of the philosophers, 145
Материя, первоматерия Magnum Opus, называемая золотом 28 ; определяется как пятый элемент, 39 ; единственная и самотождественная вещь, 40; его истинная природа не раскрыта адептами 41 ; его сообщенный дух по-разному приспособливают, 43; двоякая природа, 53 ; содержится в серебре и золоте 87 ; семя каждого металла может быть сведено к первоматерии, 93; фигурирует в книге рабби Авраама, 108; найден Николя Фламелем, 106 ; Меркурий – истинное первовещество, 118; материя камня философов – вязкая вода, 119; говорится, что это Сатурн, или свинец, 124; встречается повсеместно, 136; можно обнаружить, изучая лучшие философские книги, 145
Итак, Уэйт подтверждает (ссылаясь, между прочим, на известного Николя Фламеля) то, что говорил Фулканелли – «камень Философов» это истинный Меркурий. Но и также, оказалось, это, одновременно, Сатурн, или свинец. И ссылка даётся Уэйтом на алхимические труды Йоханна Исаака Голланда. В частности, в одном из них, как раз «книге о Сатурне», прямо сообщается:
Дитя мое, прими сердцем и разумом то, что этот Сатурн есть тот же Камень, который Философы не хотели называть. Поэтому его имя до сих дней оставалось скрытым ввиду того, что если бы оно стало известно, то многие стремились бы его сделать и, таким образом, Искусство стало бы обычным. Кроме того, это совершается за короткое время, не стоит больших денег и труда, поэтому имя его оставалось скрытым, чтобы из-за этого не случилось беды. Все удивительные параболы о Камне, используемые Философами, такие как: мак, печь, сосуд, говорят о Сатурне, которому ничего не добавляется чуждого, а только то, что исходит от него.
Стоит ли после этого удивляться, что и Сен-Мартен не назвал его напрямую, а только представил внешне как Меркурий, своими ядовитыми парами соединенный с серными испарениями крокодила – что, в свою очередь, произвело «паровой ребис», который уже в силу своей парообразности быстро рассеялся ?!
Почему же всё-таки у Сен-Мартена такое странное обозначение свинца, первая и последняя буква слова «Plomb» («свинец») ? А это такое своеобразное представление сатурнианского качества данного слова, также как в рассказе о творении мира крокодил указывает на своё закольцевание, когда у него начало и конец соединяются. Это-то самое и символизируется соединением первой и последней буквами от слова «Plomb»: “P-B” – соединение начала и конца.
Но, дорогой Франки, я бы хотел вас утешить и обрадовать, что хотя вы и не вполне разобрались с данной герметической загадкой Сен-Мартена, тем не менее, вы угадали некоторые смысловые оттенки. Дело в том, что в своём сочинении «Des Nombres» («О Числах»), Сен-Мартен прямо указывает:
Saturne répond à la tête de l'homme. Mais il n'est pas pour cela supérieur à Mercure, qui est le principe de la vie. Cependant Saturne peut avoir en lui plus que les lois physiques.
Сатурн соответствует голове человека. Но не из-за того, что выше Меркурия, который является принципом жизни. Однако, Сатурн может иметь в себе больше, чем физические законы.
Отредактировано schabti (Пятница, 27 января, 2023г. 00:34:37)