Последние талмудические провокации на форуме «Пешка» вынуждают меня вернуться к теме «О правильном отношении к Ветхому Завету»:
http://wpc.freeforums.org/topic-t43.html
Водворах
Уважаемые форумчане. Настал отпуск, а значит, появилось свободное время. Хорошо бы потратить его на пляж, девочек и прочие безобразия, но часок-другой можно посвятить и критике вредоносного учения WPC. Чем сейчас и займусь.
…
к вытекающему из этой статьи убеждению Элисты, будто бы Ветхий Завет сфальсифицирован, Новый Завет сфальсифицирован, святые отцы сфальсифицированы, православие сфальсифицировано и проч. и проч.
....
В общем, зациклившись на идее, будто бы «подлинные тексты» остались лишь в чьём-то надёжном сейфе, а всё остальное – подделка, Элиста спор и слил.
Кто хочет, с полемикой может ознакомиться сам. Я же в своей критике повторять её не буду. Просто кое-что дополню, а также рассмотрю этот вопрос под несколько другим углом. А именно: условно признаю, что текст книги пророка Исайи действительно сфальсифицирован.
...
Итак. Я утверждаю, что даже если книга пророка Исаий сфальсифицирована, в ней всё равно нет ничего, что можно было бы охарактеризовать как «кровожадные упования иудейских фанатиков на мессианское мщение гоям и на будущее паразитическое господство над миром». Так толкуют её талмудисты, но с таким же успехом они могут толковать и номера автобусных билетов. Поэтому давайте рассмотрим данную книгу с неталмудической точки зрения…
Нет нужды приводить здесь целиком весь опус парикмахера, вышедшего в отпуск и оторвавшегося от мечтаний о парадизе гомосексуального туризма на Виргинских островах лишь для того, чтобы накатать очередной свой бессвязный талмудический пасквиль.
Желающие могут ознакомиться со словоизлияниями Водвор***** а на форуме «Пешка» по адресу:
http://peshka.myff.ru/viewtopic.php?id=84&p=15
Нам уже известно мнение величайшего русского интеллектуала XIX столетия св. Феофана Затворника о качестве так называемого «синодального перевода Ветхого Завета» – он предлагал сжечь его на Исаакиевской площади.
святитель Феофан Затворник (Георгий Васильевич Говоров), 1815-1894, переводчик и автор-составитель «Добротолюбия», монументального сборника духовной православной литературы IV-XV в.в.
Теперь мы ознакомились с «альтернативным мнением» - парикмахера Водвор*****а и его пейсатого «единомышленника» Инф. Пламенного. Они считают, что «ничего такого особенно плохого» в тексте ВЗ, распространяемом ныне каббалистической «церковью» РПЦ МП, нет. Дескать, вполне себе («нам тебе») такой «б-гооткровенный текст».
По мнению парикмахера, «никаких кровожадных упований иудейских фанатиков на мессианское мщение гоям и на будущее паразитическое господство над миром в нем нет.»
Кто же прав? Ответ очевиден. Но я не собираюсь прятаться за авторитетом выдающегося православного святителя Феофана Затворника, а постараюсь еще раз изложить некоторые свои соображения по данному вопросу.
Насколько сфальсифицированы современные «русские переводы» Ветхого Завета? Насколько сфальсифицированы труды Святых Отцов Церкви, имеющие ныне хождение в интернете или в современных печатных изданиях? Готов поделиться моим собственным скромным опытом в данной, прямо скажем, непростой сфере научного исследования.
Как я уже признавался ранее, при чтении православной апологетики первых веков христианства у меня нередко возникало ощущение, что авторы этих трудов имели перед глазами библейские тексты, весьма отличные от тех, которыми приходится пользоваться современным «верующим», адептам сталинской матриархии.
Примеров тому довольно много, но я ограничусь здесь только одним и возьму его из сочинения «О граде Божьем» одного из величайших христианских философов и богословов всех времен – блаж. Августина, епископа Гиппонского (354-430).
Приведу фрагмент из 20-й книги указанного сочинения - сначала на испанском, а потом на русском языке. Книга посвящена вопросам эсхатологии, и данный отрывок особенно интересен нам тем, что в нем как раз идет речь о книге пророка Исаии, о 66-й ее главе.
Y si quisiéramos saber de aquellos santos que en la tierra hallará vivos el Señor, congruamente se les puede acomodar lo que añade: «y se alegrarán todos los que están en la tierra, porque el rocío que procede de ti les dará la salud». Salud, en este lugar, se entiende muy bien por la inmortalidad, porque ésta es la íntegra y plenísima salud que no necesita repararse con alimentos como cotidianos.
А если зададимся вопросом о тех святых, которых в пришествие Свое застанет здесь Господь живыми, то к ним применяется вполне добавление: «возрадуются; роса бо, яже от Тебе, исцеление им есть». Под исцелением в этом месте мы совершенно правильно разумеем бессмертие. Ибо оно есть полнейшее здравие, которое не восстанавливается, как ежедневными лекарствами, едой и питьем.
El mismo Profeta, dando primero esperanza a los buenos y después infundiendo terror a los malos, dice de este modo: Esto dice el Señor: «Veis cómo yo desciendo sobre ellos como un río de paz y como un arroyo que sale de madre y riega la gloria de las gentes. A los hijos de éstos los llevaré sobre los hombros y en mi los consolaré; así como cuando alguna madre consuela a su hijo, así os consolaré yo, y en Jerusalén seréis consolados; veréis, y se holgará vuestro corazón, y vuestros huesos nacerán como hierba.
Кроме того, тот же пророк так говорит о дне суда, сперва подавая надежду добрым, а потом устрашая злых: «Так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень,
Y se conocerá la mano del Señor en los que le reverencian y su indignación y amenaza en los contumaces; porque vendrá el Señor como fuego, y sus carros como un torbellino para manifestar el grande furor de venganza y el estrago que ha de hacer con las llamas encendidas de fuego; pues con fuego ha de juzgar el Señor toda la tierra, pasará a cuchillo toda carne, y será innumerable el número de los que matará el Señor.»
и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается. Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его – как вихрь, чтоб излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем. Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом» (Ис. 66,12-16).
En la promesa de los buenos, dice que el Señor declina y baja como un río de paz, en cuyas expresiones, sin duda, debemos entender la abundancia de su paz, tan grande que no pueda ser mayor. Con ésta, en efecto, al fin seremos bañados; de la cual hablamos extensamente en el libro anterior.
Под рекою мира при обетовании благ мы, без сомнения, должны разуметь обилие того мира, выше которого другого нет. Этот мир, действительно, разольется на нас в конце; в предыдущей книге мы достаточно говорили о нем.
Давайте вместе попробуем разобраться в двух этих параллельных текстах. Сделать это тем полезнее, что речь идет о временах апокалиптических, то есть, как раз о современном нам «мире».
Сразу обращаю ваше внимание, дорогие друзья, на двусмысленность русского перевода, возникшую в связи с обрезанием кириллического алфавита после «великой октябрьской гендерной революции». Среди прочих, еврейскими революционерами оказалась выброшенной буква «I» (греческая йота), что породило смысловую неопределенность в словах «миръ» (с «иже» - лад, согласие, единодушие, тишина, спокойствие и т.д.) и «мiръ» (с «йотой» - вселенная, община, род человеческий и т.д.).
Современному русскому читателю остается только гадать, в каком именно смысле употреблено в тексте слово «мир», а контекст «русского перевода» склоняет скорее к ошибочному предположению. Но не об этой двусмысленности пойдет у нас речь.
Не надо быть крупным латинистом, чтобы понять, что два приведенных перевода различаются между собой довольно сильно. И столь существенные отличия нельзя объяснить ни сложностью текста, ни вольной художественной интерпретацией труда блаж. Августина его переводчиками.
Более всего две версии отличаются именно в передаче ветхозаветного текста из книги пророка Исайи. В этом месте они отличаются радикально и представляют две противоположные по смыслу трактовки ВЗ.
Хотя уже и в передаче вводных слов блаж. Августина содержится труднообъяснимое расхождение. Имея в виду судьбу святых (праведников), которых застанет живыми на земле второе пришествие Иисуса Христа, Августин пишет:
«y se alegrarán todos los que están en la tierra, porque el rocío que procede de ti les dará la salud».
«возрадуются; роса бо, яже от Тебе, исцеление им есть».
Августин говорит о том, что «Божья роса» (Таль, 39) даст святым бессмертие, и потому они «возрадуются».
В испанской версии «возрадуются все (святые), кто пребывает на земле», в русской – просто «возрадуются» (некие анонимные субъекты). Ни на каких «всех» нет и намека.
Ниже мы увидим, что данное расхождение в «переводе» сочинения Святого Отца Церкви подчиняется той же «концептуальной схеме», что и разница в передаче слов самого пророка Исаии.
Поэтому давайте сразу обратимся к соответствующему фрагменту с цитатой из Ветхого Завета:
El mismo Profeta, dando primero esperanza a los buenos y después infundiendo terror a los malos, dice de este modo: Esto dice el Señor: «Veis cómo yo desciendo sobre ellos como un río de paz y como un arroyo que sale de madre y riega la gloria de las gentes. A los hijos de éstos los llevaré sobre los hombros y en mi seno los consolaré; así como cuando alguna madre consuela a su hijo, así os consolaré yo, y en Jerusalén seréis consolados; veréis, y se holgará vuestro corazón, y vuestros huesos nacerán como hierba.
***
Кроме того, тот же пророк так говорит о дне суда, сперва подавая надежду добрым, а потом устрашая злых: «Так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме. И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень,
Смысловые расхождения в выделенных фрагментах текста настолько значительны, что можно говорить о двух радикально противоположных мировоззрениях, ими представленных. А между тем, это одна и та же 66-я глава из книги пророка Исайи. Чтобы нагляднее продемонстрировать семантическую разницу, приведу дословный перевод выделенного мною 12-го стиха с испанского на русский:
Так говорит Господь: вот, Я нисхожу на них словно река умиротворения, как поток, выходящий из берегов и орошающий славу народов. Их сыновей понесу на плечах Моих и на груди Моей их утешу. Ис.66:12
Еще раз размещаю рядом текст официального «русского перевода» книги Августина:
«Так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать. Ис.66:12
Логично предположить, что переводчики труда Августина ничего не изобретали, а всего лишь следовали библейскому оригиналу. Но какому?
С «русским текстом», на первый взгляд, все более-менее ясно. Он буквально воспроизводит масонский «синодальный перевод» XIX века, выполненный на основе еврейского масоретского текста, подготовленного, якобы, еще во времена рабби Акивы (нач. II века) и распространяемый ныне синагогальными структурами РПЦ МП под видом «Ветхого Завета».
На самом деле, наиболее древние рукописи масоретских текстов датируются IX-XI веками: Каирская рукопись пророческих книг – 895 год по Р.Х., частично сохранившийся кодекс из Алеппо – 920-й год (пропал, а затем вновь «найден» в 1958 г.), а полный Ленинградский кодекс - 1010 год.
Конечно, есть еще так называемые «рукописи Мертвого моря», обнаруженные в пещерах Кумрана в 1947-1954 г.г. и отодвинувшие датировку «еврейских древностей» на целую тысячу лет. Но в столь удачные «находки», да еще прямо накануне создания «еврейского сатано-гендерного очага в Палестине» (1948), запланированного за много веков до этого, поверить довольно трудно. К «находкам Мертвого моря» мы еще вернемся.
Иерусалим и Кумран
Пока мне хотелось бы обратить ваше внимание, уважаемые друзья, на тот любопытный факт, что даже в масоретских рукописях мне не удалось обнаружить столь экстремальных выражений материалистического ультрафашизма, как в «каноническом синодальном переводе», распространяемом адептами сталинской матриархии. Вот, например, фрагмент Ис.66:12 из неплохо сохранившегося «Ленинградского кодекса» (1010 г.):
כִּֽי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִ֣י נֹטֶֽה־אֵ֠לֶיהָ כְּנָהָ֨ר שָׁלֹ֜ום וּכְנַ֧חַל שֹׁוטֵ֛ף כְּבֹ֥וד גֹּויִ֖ם וִֽינַקְתֶּ֑ם עַל־צַד֙ תִּנָּשֵׂ֔אוּ וְעַל־בִּרְכַּ֖יִם תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
Даже здесь ничего не сказано про «богатство народов – как разливающийся поток для наслаждения вашего» и подставлено сравнительно безобидное выражение כבוד גוים («кавод гойим» - «слава народов»), с использованием того же слова «кавод», насыщенного каббалистическим символизмом и хорошо известного нам по хрестоматийному талмудическому лозунгу советских времен: «Слава КПСС!».
Между тем, такие отъявленные масоретчики, как любавические хасиды, также распространяют русские версии Танаха, очень близкие к «синодальному переводу». Вот какой текст представлен на их сайте:
http://www.moshiach.ru/tanach.php
66:12 Ибо так сказал Господь: вот Я простираю к нему, как реку, мир и, как поток разливающийся, — богатство народов, и питаться будете, на стороне (у плеча) носимы будете и на коленях лелеяны.
Как видим, текст у любавичеров весьма корявый, но фашио-коммунистический смысл тот же самый. И он, вдобавок, подкреплен еще идолопоклонническим лозунгом:
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ЛЮБАВИЧСКИЙ РЕБЕ КОРОЛЬ МОШИАХ!
«Ребе король-мошиах» Менахем Мендель Шнеерсон, 1902-1994
Спрашивается, откуда хабадники взяли свой «перевод Торы»? Может быть, прямо из талмуда?
Давайте теперь попытаемся проследить происхождение испанского перевода 12-го стиха из 66-й главы книги Исайи. Сам текст книги блаж. Августина «La Ciudad de Dios» напечатан в Мексике в 1998 году. Это перепечатка мадридского издания 1614 года.
Можно предположить, что редакторы мадридского издания 1614 г. для сверки ветхозаветных текстов пользовались Сикстинской или Сикстино-Клементинской версией Вульгаты (латинского «общедоступного» перевода Библии). Незадолго до того Клементинская версия была отпечатана в Лионе (1604 г.) и признана Римской Католической церковью единственной официальной версией Священного Писания.
Вульгата папы Сикста V, изд. 1590 г.
Конечно, это всего лишь предположение. Не имея на руках лионского издания латинской Библии 1604 г., проверить его весьма затруднительно, поскольку за минувшие века вышли около 100 различных изданий Вульгаты, и поди разбери, какое из них вам подсунут под видом «изначально лазоревого».
К тому же, в 1979 г. увидела свет так называемая «Новая Вульгата», уже тщательно подогнанная под еврейские тексты. Работа над ней велась специальной комиссией, созданной на 2-м Ватиканском соборе (1962-65), с благословения «красного папы» Павла VI (наверняка, не обошлось и без присутствия экуменических «наблюдателей» из сталинской матриархии).
В общем, проверка тех или иных текстов по Вульгате – это тоже tricky business, далеко не всякому такая задача по плечу. Приведу латинский текст Вульгаты, доступный online, однако за его аутентичность поручиться не могу:
12 quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis
Is.66:12
Так или иначе, речь и в латинском варианте идет о «гойской славе» (gloria), а вовсе не о каких-то «богатствах народов» (гоев), долженствующих перетечь в еврейский воровской общак «для наслаждения цадиков», как учит тому масонский «синодальный перевод», принятый за «канон» в каббалистической «церкви» РПЦ МП.
Вероятно, наше предположение об использовании Августином ранних рукописей Вульгаты недалеко от истины. Проверка, обработка и редактирование древних латинских переводов книги Исайи была завершена св. Иеронимом к 393 году, примерно за четверть века до написания соответствующих глав «Града Божьего». Скорее всего, блаж. Августин был знаком с трудом св. Иеронима.
Наши ревнители считают латинскую Вульгату едва ли не изначально коррумпированным текстом, но текстуально выверенных подтверждений этому мне нигде не попадалось. Навряд ли рукопись св. Иеронима сильно отличалась от Септуагинты (греческого перевода Ветхозаветных книг III века до Р.Х.), которой он активно пользовался для сверки латинских и еврейских текстов, бывших тогда в обращении. Скорее всего, с «Новой Вульгатой» она имеет так же мало общего, как древняя славянская библия с современным масонским опусом РПЦ МП.
Для справки приведу греческий текст и выполненный на его основе славянский перевод (согласно «елизаветинскому» изданию 1900 г.), хотя также не могу поручиться за их аутентичность. Оригинал славянской Библии «утерян», а по поводу всех печатных ее изданий тоже имеются свои вопросы.
66:12 οτι ταδε λεγει κυριος ιδου εγω εκκλινω εις αυτους ως ποταμος ειρηνης και ως χειμαρρους επικλυζων δοξαν εθνων τα παιδια αυτων επ' ωμων αρθησονται και επι γονατων παρακληθησονται
66:12 яко сия глаголет господь: се, аз укланяю на ня аки реку мира, и аки поток наводняемый славу языков: дети их на рамена взяты будутъ и на колену утешатся.
Эти версии также несколько отличаются от испанского перевода, приведенного в книге блаж. Августина. Лично мне текст Исайи у Августина кажется наиболее близким к некоему изначальному библейскому прототипу, однако каким именно был этот прототип, судить не берусь. Моя филологическая подготовка для этого явно недостаточна.
Во всяком случае, мы со всей ясностью продемонстрировали экстремальную недоброкачественность официального «русского перевода», распространяемого РПЦ МП. Доверять ему нельзя.
И это далеко не единичный случай. Таких примеров радикального отклонения от более ранних вариантов библейских текстов можно было бы привести огромное множество (между Септуагинтой и «еврейскими» масоретскими текстами тысячи расхождений).
Позволю себе даже заметить, что «синодальный перевод» РПЦ по степени (я бы даже сказал – по наглости) извращения библейских текстов превосходит очень многие из известных мне вариантов перевода всевозможных реформаторских церквей. И здесь усилиями масонов XIX столетия сталинская матриархия оказалась «впереди планеты всей». В некоторых отношениях, даже масоретчиков «превзошли» в извращении Слова Божьего.
Ничуть не удивительно, что св. Феофан Затворник предлагал все эти «переводы» предать публичному сожжению. Очень умный был человек, и очень хорошо образованный.
(продолжение следует)
Отредактировано Elista (Воскресенье, 12 августа, 2012г. 21:40:54)